وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Ahmed Ali
"And we are truly those who stand in rows,
Ahmed Raza Khan
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
Arberry
we are the rangers,
Asad
and, verily, we too are ranged [before Him in worship];
Daryabadi
And verily we! we are ranged in ranks.
Hilali & Khan
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
ClearQuran - God
And we are the arrangers.
ClearQuran - Allah
And we are the arrangers.
Community - God
And we are the arrangers.
Community - Allah
And we are the arrangers.
Khattab
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Maududi
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
Mubarakpuri
And verily, we (angels), we stand in rows;
Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks,
Qarai
It is we who are the ranged ones.
Qaribullah & Darwish
We are surely those who are arranged in ranks.
Saheeh International
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Sarwar
We stand in ranks (for prayer)
Shakir
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
Transliteration
Wainna lanahnu alssaffoona
Transliteration 2
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
Wahiduddin Khan
we are those who stand ranged in ranks.
Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
: