وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Ahmed Ali
And we are those who sing hallelujas to Him."
Ahmed Raza Khan
“And indeed we are those who say His purity.”
Arberry
we are they that give glory.
Asad
and, verily, we too extol His limitless glory!”
Daryabadi
And verily we! we halloW.
Hilali & Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
ClearQuran - God
And we are the glorifiers.”
ClearQuran - Allah
And we are the glorifiers.”
Community - God
And we are the glorifiers.”
Community - Allah
And we are the glorifiers.”
Khattab
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Maududi
and we are of those who glorify Allah.”
Mubarakpuri
And verily, we (angels) indeed are those who glorify.
Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His praise
Qarai
It is we who celebrate Allah’s glory.’
Qaribullah & Darwish
And we are they who exalt (Allah)'
Saheeh International
And indeed, we are those who exalt Allah."
Sarwar
and we glorify God".
Shakir
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
Transliteration
Wainna lanahnu almusabbihoona
Transliteration 2
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
Wahiduddin Khan
We glorify God."
Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
: