لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ahmed Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Ahmed Raza Khan
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Arberry
then were we God's sincere servants.'
Asad
we would certainly be true servants of God.”
Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere.
Hilali & Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
ClearQuran - God
We would have been God's faithful servants.”
ClearQuran - Allah
We would have been Allah's faithful servants.”
Community - God
We would have been of God's faithful worshipers.”
Community - Allah
We would have been of Allah's faithful worshipers.”
Khattab
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Maududi
we would surely have been Allah's chosen servants.”
Mubarakpuri
"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"
Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah.
Qarai
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
Qaribullah & Darwish
we would have been sincere worshipers of Allah'
Saheeh International
We would have been the chosen servants of Allah."
Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God".
Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Transliteration
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration 2
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Wahiduddin Khan
we would surely have been God's chosen servants,"
Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"