فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
They therefore denied it, so they will soon come to know.
Arberry
But they disbelieved in it; soon they shall know!
Asad
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
Daryabadi
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.
Hilali & Khan
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
ClearQuran - God
But they rejected it, so they will find out.
ClearQuran - Allah
But they rejected it, so they will find out.
Community - God
But they rejected it, so they will soon know.
Community - Allah
But they rejected it, so they will soon know.
Khattab
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
Maududi
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).
Mubarakpuri
But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!
Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Qarai
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
Qaribullah & Darwish
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
Saheeh International
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Sarwar
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
Shakir
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Transliteration
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Transliteration 2
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!