وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Ahmed Ali
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
Ahmed Raza Khan
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
Arberry
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
Asad
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,
Daryabadi
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
Hilali & Khan
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
ClearQuran - God
Our Word has already gone out to our servant messengers.
ClearQuran - Allah
Our Word has already gone out to our servant messengers.
Community - God
And Our word already went out to Our servants, the messengers.
Community - Allah
And Our word already went out to Our servants, the messengers.
Khattab
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Maududi
We have already given Our promise to Our Messengers
Mubarakpuri
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,
Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Qarai
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Qaribullah & Darwish
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
Saheeh International
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Sarwar
We decreed that Our Messenger servants
Shakir
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
Transliteration
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Transliteration 2
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
Wahiduddin Khan
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),