فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmed Ali
So you ignore them for a time
Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from them for some time.
Arberry
So turn thou from them for a while,
Asad
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
Daryabadi
So turn thou aside from them for a season.
Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
ClearQuran - God
So disregard them for a while.
ClearQuran - Allah
So disregard them for a while.
Community - God
So turn away from them for a while.
Community - Allah
So turn away from them for a while.
Khattab
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Maududi
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
Mubarakpuri
So, turn away from them for a while,
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Qarai
So leave them alone for a while,
Qaribullah & Darwish
So turn (away) from them for a while.
Saheeh International
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Sarwar
(Muhammad), stay away from them for a while
Shakir
Therefore turn away from them till a time,
Transliteration
Fatawalla AAanhum hatta heenin
Transliteration 2
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Wahiduddin Khan
So turn away from them for a while.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
: