أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Ahmed Ali
Do they want to hasten Our punishment?
Ahmed Raza Khan
So are they being impatient for Our punishment?
Arberry
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Asad
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
Daryabadi
Our torment seek they to hasten on!
Hilali & Khan
Do they seek to hasten on Our Torment?
ClearQuran - God
Are they seeking to hasten Our punishment?
ClearQuran - Allah
Are they seeking to hasten Our punishment?
Community - God
Do they want Our punishment in a hurry?
Community - Allah
Do they want Our punishment in a hurry?
Khattab
Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?
Maududi
Do they seek to hasten Our chastisement?
Mubarakpuri
Do they seek to hasten on Our torment
Pickthall
Would they hasten on Our doom?
Qarai
Do they seek to hasten Our punishment?
Qaribullah & Darwish
What, do they seek to hasten Our punishment?
Saheeh International
Then for Our punishment are they impatient?
Sarwar
Do they want to suffer Our torment immediately?
Shakir
What! would they then hasten on Our chastisement?
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Transliteration 2
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Wahiduddin Khan
Do they really wish to hasten Our punishment?
Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
: