قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Ahmed Ali
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
Arberry
Say: 'Yes, and in all lowliness.'
Asad
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
Daryabadi
Say thou: and verily ye; shall then be despicable.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
ClearQuran - God
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
ClearQuran - Allah
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
Community - God
Say, “Yes indeed, and you will be subdued.”
Community - Allah
Say, “Yes indeed, and you will be subdued.”
Khattab
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Maududi
Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”
Mubarakpuri
Say: "Yes, and you shall then be humiliated."
Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Qarai
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Yes, but worthless'
Saheeh International
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Sarwar
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace".
Shakir
Say: Aye! and you shall be abject.
Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroona
Transliteration 2
qul naʿam wa-antum dākhirūna
Wahiduddin Khan
Say, "Yes indeed, and you will be brought low."
Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."