فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Ahmed Ali
There will only be a single jerk, and they will gape,
Ahmed Raza Khan
So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.
Arberry
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
Asad
for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
Daryabadi
It shall be but one shout, lo! they shall be staring.
Hilali & Khan
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
ClearQuran - God
It will be a single nudge, and they will be staring.
ClearQuran - Allah
It will be a single nudge, and they will be staring.
Community - God
It will be a single nudge, and they will be staring.
Community - Allah
It will be a single nudge, and they will be staring.
Khattab
It will only take one Blast, then at once they will see ˹it all˺.
Maududi
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).
Mubarakpuri
It will be a single Zajrah, and behold, they will be staring!
Pickthall
There is but one Shout, and lo! they behold,
Qarai
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
Qaribullah & Darwish
It will be but one Shout, then see, they are watching
Saheeh International
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Sarwar
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
Shakir
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
Transliteration
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
Transliteration 2
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
Wahiduddin Khan
There will be but a single blast and then their eyes will open.
Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
: