وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Ahmed Ali
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
Ahmed Raza Khan
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”
Arberry
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'
Asad
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!”
Daryabadi
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.
Hilali & Khan
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
ClearQuran - God
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
ClearQuran - Allah
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
Community - God
And they will say, “Woe to us, this is Judgement Day.”
Community - Allah
And they will say, “Woe to us, this is Judgement Day.”
Khattab
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Maududi
They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”
Mubarakpuri
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Qarai
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
Qaribullah & Darwish
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense'
Saheeh International
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Sarwar
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".
Shakir
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
Transliteration
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Transliteration 2
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
Wahiduddin Khan
They will say, "Woe to us! This is the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"