هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Ahmed Ali
"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."
Ahmed Raza Khan
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
Arberry
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
Asad
[And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!”
Daryabadi
This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
ClearQuran - God
“This is the Day of Separation which you used to deny.
ClearQuran - Allah
“This is the Day of Separation which you used to deny.
Community - God
“This is the Day of Separation that you used to deny.
Community - Allah
“This is the Day of Separation that you used to deny.
Khattab
˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.”
Maududi
“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”
Mubarakpuri
(It will be said:) "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Qarai
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
Qaribullah & Darwish
This is the Day of Decision which you belied.
Saheeh International
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Sarwar
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
Shakir
This is the day of the judgment which you called a lie.
Transliteration
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
Transliteration 2
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
Wahiduddin Khan
[It will be said], "This is the Day of Judgement which you have been denying."
Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
: