وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Ahmed Ali
And detain them, for they will be questioned."
Ahmed Raza Khan
“And stop them – they are to be questioned.”
Arberry
And halt them, to be questioned:
Asad
and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked,
Daryabadi
And stop them; verily they are to be questioned:
Hilali & Khan
"But stop them, verily they are to be questioned.
ClearQuran - God
And stop them. They are to be questioned.”
ClearQuran - Allah
And stop them. They are to be questioned.”
Community - God
And stop them. They are to be questioned.”
Community - Allah
And stop them. They are to be questioned.”
Khattab
And detain them, for they must be questioned.”
Maududi
and detain them there; they will be called to account.
Mubarakpuri
But stop them, verily, they are to be questioned.
Pickthall
And stop them, for they must be questioned.
Qarai
[But first] stop them! For they must be questioned.’
Qaribullah & Darwish
And halt them so that they may be questioned.
Saheeh International
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Sarwar
Stop them. They must be questioned."
Shakir
And stop them, for they shall be questioned:
Transliteration
Waqifoohum innahum masooloona
Transliteration 2
waqifūhum innahum masūlūna
Wahiduddin Khan
and stop them there for questioning:
Yusuf Ali
"But stop them, for they must be asked: