بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Ahmed Ali
They will submit to questioning then,
Ahmed Raza Khan
In fact this day they have all surrendered.
Arberry
No indeed; but today they resign themselves in submission
Asad
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
Daryabadi
Nay! on that Day they will be entirely submissive.
Hilali & Khan
Nay, but that Day they shall surrender,
ClearQuran - God
In fact, on that Day, they will be submissive.
ClearQuran - Allah
In fact, on that Day, they will be submissive.
Community - God
In fact, on that Day, they will be submissive.
Community - Allah
In fact, on that Day, they will be submissive.
Khattab
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
Maududi
Indeed, today they are surrendering themselves completely.”
Mubarakpuri
Nay, but that Day they shall surrender.
Pickthall
Nay, but this day they make full submission.
Qarai
‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’
Qaribullah & Darwish
No, today they will resign themselves in submission,
Saheeh International
But they, that Day, are in surrender.
Sarwar
In fact, on that day they will be submissive.
Shakir
Nay! on that day they shall be submissive.
Transliteration
Bal humu alyawma mustaslimoona
Transliteration 2
bal humu l-yawma mus'taslimūna
Wahiduddin Khan
indeed, on that Day they will surrender themselves.
Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
: