وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ahmed Ali
And some of them will confront the others,
Ahmed Raza Khan
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
Arberry
and advance one upon another, asking each other questions.
Asad
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].
Daryabadi
And they will advance toward each other mutually questioning.
Hilali & Khan
And they will turn to one another and question one another.
ClearQuran - God
They will come to one another, questioning one another.
ClearQuran - Allah
They will come to one another, questioning one another.
Community - God
They will turn to one another, questioning one another.
Community - Allah
They will turn to one another, questioning one another.
Khattab
They will turn on each other, throwing blame.
Maududi
They will then turn towards each other (and start wrangling).
Mubarakpuri
And they will turn to one another and question one another.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Qaribullah & Darwish
and approach each other with questions,
Saheeh International
And they will approach one another blaming each other.
Sarwar
They will turn to each other saying,
Shakir
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration 2
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Wahiduddin Khan
They will turn upon one another, and question one another.
Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
: