قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Ahmed Ali
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."
Ahmed Raza Khan
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
Arberry
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
Asad
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
Daryabadi
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Hilali & Khan
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
ClearQuran - God
They will say, “You used to come at us from the right.”
ClearQuran - Allah
They will say, “You used to come at us from the right.”
Community - God
They will say, “You used to approach us from the right.”
Community - Allah
They will say, “You used to approach us from the right.”
Khattab
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
Maududi
(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
Mubarakpuri
They will say: "It was you who used to come to us from the right side."
Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Qarai
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
Qaribullah & Darwish
saying: 'You used to come to us from the right hand'
Saheeh International
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Sarwar
"It was you who tried to mislead us from righteousness".
Shakir
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
Transliteration
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Transliteration 2
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
Wahiduddin Khan
They will say, "You used to come at us from the right."
Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"