فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Ahmed Ali
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
Ahmed Raza Khan
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
Asad
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
Daryabadi
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
Hilali & Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
ClearQuran - God
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
ClearQuran - Allah
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
Community - God
So the Word of our Lord is justified against us. We are tasting it.
Community - Allah
So the Word of our Lord is justified against us. We are tasting it.
Khattab
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Maududi
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
Mubarakpuri
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."
Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Qarai
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
Qaribullah & Darwish
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Saheeh International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Sarwar
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Shakir
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
Transliteration 2
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
Wahiduddin Khan
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).