فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Ahmed Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Ahmed Raza Khan
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
Hilali & Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
ClearQuran - God
We seduced you. We were seducers.”
ClearQuran - Allah
We seduced you. We were seducers.”
Community - God
We seduced you. We were seducers.”
Community - Allah
We seduced you. We were seducers.”
Khattab
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed.”
Mubarakpuri
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Qarai
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
Qaribullah & Darwish
we perverted you, indeed, we were perverts'
Saheeh International
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring.
Transliteration
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Transliteration 2
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
Wahiduddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray."
Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."