إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Ahmed Ali
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Ahmed Raza Khan
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
Arberry
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Asad
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arrogance
Daryabadi
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Hilali & Khan
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
ClearQuran - God
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
ClearQuran - Allah
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they grew arrogant.
Community - God
When it was said to them, “There is no god except God,” they became arrogant.
Community - Allah
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they became arrogant.
Khattab
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
Maududi
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
Mubarakpuri
Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.
Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Qarai
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Qaribullah & Darwish
For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
Saheeh International
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Sarwar
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Shakir
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Transliteration 2
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
Wahiduddin Khan
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,