إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Ahmed Ali
Verily your God is One,
Ahmed Raza Khan
Indeed your God is surely only One.
Arberry
surely your God is One,
Asad
Verily, most surely, your God is One –
Daryabadi
Verily your God is One.
Hilali & Khan
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
ClearQuran - God
Your God is indeed One.
ClearQuran - Allah
Your God is indeed One.
Community - God
Your God is certainly One.
Community - Allah
Your God is certainly One.
Khattab
Surely your God is One!
Maududi
surely your God is One,
Mubarakpuri
Verily, your God is indeed One;
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Qarai
indeed your God is certainly One,
Qaribullah & Darwish
surely, your God is One,
Saheeh International
Indeed, your God is One,
Sarwar
that your Lord is the only Lord.
Shakir
Most surely your Allah is One:
Transliteration
Inna ilahakum lawahidun
Transliteration 2
inna ilāhakum lawāḥidun
Wahiduddin Khan
your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-