وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Ahmed Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ahmed Raza Khan
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Asad
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
ClearQuran - God
With them will be bashful women with lovely eyes.
ClearQuran - Allah
With them will be bashful women with lovely eyes.
Community - God
With them will be maidens of modest gaze with lustrous eyes.
Community - Allah
With them will be maidens of modest gaze with lustrous eyes.
Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Mubarakpuri
And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qarai
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Qaribullah & Darwish
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Saheeh International
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eyes
Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Transliteration 2
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
Wahiduddin Khan
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).