فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ahmed Ali
Then one turned to the other in an enquiry.
Ahmed Raza Khan
So one among them turns to the other, questioning. –
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].
Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
Hilali & Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning.
ClearQuran - God
Then they will approach one another, questioning.
ClearQuran - Allah
Then they will approach one another, questioning.
Community - God
And they will approach one another, questioning.
Community - Allah
And they will approach one another, questioning.
Khattab
Then they will turn to one another inquisitively.
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Mubarakpuri
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Qaribullah & Darwish
They will go to one another asking each other questions.
Saheeh International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Sarwar
They will turn to each other and ask questions.
Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration 2
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Wahiduddin Khan
They will turn to one another with questions:
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
: