يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Ahmed Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Ahmed Raza Khan
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
Arberry
who would say, "Are you a confirmer?
Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Hilali & Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
ClearQuran - God
Who used to say, “Are you of those who believe?
ClearQuran - Allah
Who used to say, “Are you of those who believe?
Community - God
Who used to say, “Are you among those who believe?
Community - Allah
Who used to say, “Are you among those who believe?
Khattab
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Maududi
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Mubarakpuri
"Who used to say: `Are you among those who believe.
Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Qarai
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Qaribullah & Darwish
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
Saheeh International
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment?
Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Transliteration
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Transliteration 2
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
Wahiduddin Khan
who used to ask, 'Do you really believe that
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
: