قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Ahmed Ali
He said: 'Will you look down?'
Ahmed Raza Khan
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Arberry
He says, 'Are you looking down?'
Asad
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
Daryabadi
Allah will say: will ye look down?
Hilali & Khan
(The man) said: "Will you look down?"
ClearQuran - God
He will say, “Will you have a look?”
ClearQuran - Allah
He will say, “Will you have a look?”
Community - God
He will say, “Will you have a look?”
Community - Allah
He will say, “Will you have a look?”
Khattab
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
Maududi
He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
Mubarakpuri
(The speaker) said: "Will you look down"
Pickthall
He saith: Will ye look?
Qarai
He will say, ‘Will you have a look?’
Qaribullah & Darwish
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
Saheeh International
He will say, "Would you [care to] look?"
Sarwar
Do you want to see him?' "
Shakir
He shall say: Will you look on?
Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoona
Transliteration 2
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
Wahiduddin Khan
Then he will say, "Shall we look for him?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
: