قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Ahmed Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Ahmed Raza Khan
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Asad
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Hilali & Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
ClearQuran - God
He will say, “By God, you almost ruined me.
ClearQuran - Allah
He will say, “By Allah, you almost ruined me.
Community - God
He will say, “By God, you almost ruined me.
Community - Allah
He will say, “By Allah, you almost ruined me.
Khattab
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Maududi
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
Mubarakpuri
He said: "By Allah! You have nearly ruined me."
Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Qarai
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Qaribullah & Darwish
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
Saheeh International
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Transliteration
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Transliteration 2
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
Wahiduddin Khan
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
: