أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Ahmed Ali
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Ahmed Raza Khan
“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
Arberry
What, do we then not die
Asad
But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die
Daryabadi
Are we not then to die
Hilali & Khan
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
ClearQuran - God
“We will not die.
ClearQuran - Allah
“We will not die.
Community - God
“We will not die.
Community - Allah
“We will not die.
Khattab
˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die,
Maududi
So, are we not going to die,
Mubarakpuri
"Are we then not to die (any more)"
Pickthall
Are we then not to die
Qarai
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
Qaribullah & Darwish
What then, shall we not die
Saheeh International
Then, are we not to die
Sarwar
He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
Shakir
Is it then that we are not going to die,
Transliteration
Afama nahnu bimayyiteena
Transliteration 2
afamā naḥnu bimayyitīna
Wahiduddin Khan
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,
: