إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Ahmed Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Ahmed Raza Khan
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Asad
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
Hilali & Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
ClearQuran - God
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
ClearQuran - Allah
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
Community - God
We have decorated the lower heaven with the beauty of the planets.
Community - Allah
We have decorated the lower heaven with the beauty of the planets.
Khattab
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Mubarakpuri
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Qarai
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Qaribullah & Darwish
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Saheeh International
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Sarwar
We have decked the lower heavens with stars
Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Transliteration
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Transliteration 2
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
Wahiduddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
: