إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Ahmed Raza Khan
We have indeed made that a punishment for the unjust.
Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:
Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
Hilali & Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
ClearQuran - God
We made it an ordeal for the unjust.
ClearQuran - Allah
We made it an ordeal for the unjust.
Community - God
We made it an ordeal for the unjust.
Community - Allah
We made it an ordeal for the unjust.
Khattab
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
Mubarakpuri
Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.
Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
Saheeh International
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Sarwar
which We have made as a torment for the unjust?
Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Transliteration 2
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
Wahiduddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers.
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
: