طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Ahmed Ali
Its spathes are like the prickly pear.
Ahmed Raza Khan
Its fruit like the heads of demons.
Arberry
its spathes are as the heads of Satans,
Asad
its fruit [as repulsive] as satans’ heads;
Daryabadi
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Hilali & Khan
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
ClearQuran - God
Its fruits are like the devils’ heads.
ClearQuran - Allah
Its fruits are like the devils’ heads.
Community - God
Its sprouts are like the devils’ heads.
Community - Allah
Its sprouts are like the devils’ heads.
Khattab
bearing fruit like devils’ heads.
Maududi
Its spathes are like the heads of satans.
Mubarakpuri
The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin.
Pickthall
Its crop is as it were the heads of devils
Qarai
Its spathes are as if they were devils’ heads.
Qaribullah & Darwish
its spathes are like the heads of satans
Saheeh International
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Sarwar
and its fruits are like the heads of devils.
Shakir
Its produce is as it were the heads of the serpents.
Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Transliteration 2
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
Wahiduddin Khan
and its fruits are like devils' heads.
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: