فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Ahmed Ali
They will eat and fill their bellies with it,
Ahmed Raza Khan
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.
Arberry
and they eat of it, and of it fill their bellies,
Asad
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
Daryabadi
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.
Hilali & Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
ClearQuran - God
They will eat from it, and fill their bellies with it.
ClearQuran - Allah
They will eat from it, and fill their bellies with it.
Community - God
They will eat from it, and fill their bellies with it.
Community - Allah
They will eat from it, and fill their bellies with it.
Khattab
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Maududi
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
Mubarakpuri
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Qarai
They will eat from it and gorge with it their bellies.
Qaribullah & Darwish
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
Saheeh International
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Sarwar
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
Shakir
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Transliteration
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Transliteration 2
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
Wahiduddin Khan
They will eat from it and fill their bellies with it;
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.