ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Ahmed Ali
Then to Hell they will surely be returned.
Ahmed Raza Khan
Then surely their return is towards hell.
Arberry
then their return is unto Hell.
Asad
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal –
Daryabadi
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.
Hilali & Khan
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
ClearQuran - God
Then their return will be to the Blaze.
ClearQuran - Allah
Then their return will be to the Blaze.
Community - God
Then their return will be to the Blaze.
Community - Allah
Then their return will be to the Blaze.
Khattab
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Maududi
Then their return will be to the same blazing Hell.
Mubarakpuri
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Pickthall
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Qarai
Then their retreat will be toward hell.
Qaribullah & Darwish
then their return is to Hell.
Saheeh International
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Sarwar
They can only return to hell.
Shakir
Then most surely their return shall be to hell.
Transliteration
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Transliteration 2
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
Wahiduddin Khan
then surely they shall return to Hell.
Yusuf Ali
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.