إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ahmed Ali
Other than the chosen creatures of God.
Ahmed Raza Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants.
Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
Except for the sincere servants of God.
ClearQuran - Allah
Except for the sincere servants of Allah.
Community - God
Not so for God’s devoted servants.
Community - Allah
Not so for Allah’s devoted servants.
Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Maududi
except for the chosen servants of Allah?
Mubarakpuri
Except the chosen servants of Allah.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants!
Qaribullah & Darwish
except the sincere worshipers of Allah.
Saheeh International
But not the chosen servants of Allah.
Sarwar
Only Our sincere servants were saved.
Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration 2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Wahiduddin Khan
Not so the chosen servants of God.
Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
: