وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Ahmed Ali
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
Ahmed Raza Khan
And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!
Arberry
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
Asad
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
Daryabadi
And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!
Hilali & Khan
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
ClearQuran - God
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
ClearQuran - Allah
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
Community - God
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
Community - Allah
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
Khattab
Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!
Maududi
Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!
Mubarakpuri
And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.
Pickthall
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Qarai
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
Qaribullah & Darwish
Noah called to Us, and We are the Best to answer.
Saheeh International
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Sarwar
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
Shakir
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
Transliteration
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Transliteration 2
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
Wahiduddin Khan
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.