وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ahmed Ali
And left (his name) for posterity.
Ahmed Raza Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and left for him among the later folk
Asad
and We left him thus to be remembered among later generations:
Daryabadi
And We left for him among the posterity.
Hilali & Khan
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
ClearQuran - God
And We left mention of him among those who succeeded.
ClearQuran - Allah
And We left mention of him among those who succeeded.
Community - God
And We left mention of him among later generations.
Community - Allah
And We left mention of him among later generations.
Khattab
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Maududi
and We established for him a good name among posterity.
Mubarakpuri
And left for him (a goodly remembrance) among the later generations
Pickthall
And left for him among the later folk (the salutation):
Qarai
and left for him a good name among posterity:
Qaribullah & Darwish
And We let it remain upon him in the latter:
Saheeh International
And left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar
We perpetuated his praise in later generations.
Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Transliteration 2
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Wahiduddin Khan
We left mention of him among later generations.
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
: