إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Surely he was among Our faithful creatures.
Ahmed Raza Khan
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
he was among Our believing servants.
Asad
for he was truly one of our believing servants:
Daryabadi
Verily he was of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
ClearQuran - God
He was one of Our believing servants.
ClearQuran - Allah
He was one of Our believing servants.
Community - God
He was one of Our believing servants.
Community - Allah
He was one of Our believing servants.
Khattab
˹For˺ he was truly one of Our faithful servants.
Maududi
Surely he was one of Our truly believing servants.
Mubarakpuri
Verily, he [Nuh] was one of Our believing servants.
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Qarai
He is indeed one of Our faithful servants.
Qaribullah & Darwish
he was one of Our believing worshipers.
Saheeh International
Indeed, he was of Our believing servants.
Sarwar
He was one of Our believing servants.
Shakir
Surely he was of Our believing servants.
Transliteration
Innahu min AAibadina almumineena
Transliteration 2
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
he was truly one of Our faithful servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.