أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Ahmed Ali
Why do you solicit false gods instead of God?
Ahmed Raza Khan
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Arberry
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Asad
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?
Daryabadi
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
Hilali & Khan
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
ClearQuran - God
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
ClearQuran - Allah
Is it falsified gods, instead of Allah, that you want?
Community - God
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Community - Allah
Is it falsified gods, instead of Allah, that you want?
Khattab
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Maududi
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Mubarakpuri
"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"
Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Qarai
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
Qaribullah & Darwish
It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Saheeh International
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Sarwar
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
Shakir
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Transliteration
Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Transliteration 2
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
Wahiduddin Khan
Would you serve false deities instead of God?
Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?