دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Ahmed Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Ahmed Raza Khan
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Asad
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];
Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
ClearQuran - God
Repelled—they will have a lingering torment.
ClearQuran - Allah
Repelled—they will have a lingering torment.
Community - God
Repelled—they will have a lingering torment.
Community - Allah
Repelled—they will have a lingering torment.
Khattab
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Mubarakpuri
Outcast, and theirs is a constant torment.
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Qarai
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Qaribullah & Darwish
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Saheeh International
Repelled; and for them is a constant punishment,
Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment.
Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasibun
Transliteration 2
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
Wahiduddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment.
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
: