فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmed Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Ahmed Raza Khan
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Hilali & Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
ClearQuran - God
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
ClearQuran - Allah
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Community - God
Then he turned to their gods, and said, “Will you not eat?
Community - Allah
Then he turned to their gods, and said, “Will you not eat?
Khattab
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
Mubarakpuri
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"
Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Qaribullah & Darwish
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Saheeh International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Transliteration
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Transliteration 2
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
Wahiduddin Khan
He turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
: