قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Ahmed Ali
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
Ahmed Raza Khan
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Arberry
He said, 'Do you serve what you hew,
Asad
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved,
Daryabadi
He said: worship ye that which carve.
Hilali & Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
ClearQuran - God
He said, “Do you worship what you carve?
ClearQuran - Allah
He said, “Do you worship what you carve?
Community - God
He said, “Do you worship what you carve?
Community - Allah
He said, “Do you worship what you carve?
Khattab
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Maududi
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Mubarakpuri
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"
Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Qarai
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Qaribullah & Darwish
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Saheeh International
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Sarwar
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
Shakir
Said he: What! do you worship what you hew out?
Transliteration
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Transliteration 2
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
Wahiduddin Khan
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?