وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
"When God has created you and what you make?"
Ahmed Raza Khan
“Whereas Allah has created you and your actions?”
Arberry
and God created you and what you make?'
Asad
the while it is God who has created you and all your handiwork?”
Daryabadi
Whereas Allah hath created you and that which ye make?
Hilali & Khan
"While Allah has created you and what you make!"
ClearQuran - God
When God created you, and what you manufacture?”
ClearQuran - Allah
When Allah created you, and what you manufacture?”
Community - God
When it is God Who created you, and what you manufacture?”
Community - Allah
When it is Allah Who created you, and what you manufacture?”
Khattab
when it is Allah Who created you and whatever you do?”
Maududi
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
Mubarakpuri
"While Allah has created you and what you make!"
Pickthall
When Allah hath created you and what ye make?
Qarai
when Allah has created you and whatever you make?’
Qaribullah & Darwish
when it is Allah who created you and all that you do'
Saheeh International
While Allah created you and that which you do?"
Sarwar
even though God created both you and that which you have made?"
Shakir
And Allah has created you and what you make.
Transliteration
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Transliteration 2
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
when it is God who has created you and all your handiwork?"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"
: