فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Ahmed Ali
So they contrived a plot against him, but We made them abject.
Ahmed Raza Khan
So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).
Arberry
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
Asad
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low?
Daryabadi
And they devised a plot for him, but We made them the humble.
Hilali & Khan
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
ClearQuran - God
They wished him ill, but We made them the losers.
ClearQuran - Allah
They wished him ill, but We made them the losers.
Community - God
They desired to scheme against him, so We made them the lowest.
Community - Allah
They desired to scheme against him, so We made them the lowest.
Khattab
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
Maududi
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.
Mubarakpuri
So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
Pickthall
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Qarai
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
Qaribullah & Darwish
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
Saheeh International
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Sarwar
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
Shakir
And they desired a war against him, but We brought them low.
Transliteration
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Transliteration 2
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
Wahiduddin Khan
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
: