وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Ahmed Ali
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Ahmed Raza Khan
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
Arberry
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Asad
And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!”
Daryabadi
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
Hilali & Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
ClearQuran - God
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
ClearQuran - Allah
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
Community - God
And he said, “I am going to my Lord—He will guide me.”
Community - Allah
And he said, “I am going to my Lord—He will guide me.”
Khattab
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
Maududi
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
Mubarakpuri
And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
Saheeh International
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Sarwar
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
Shakir
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Transliteration
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Transliteration 2
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
Wahiduddin Khan
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
: