كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Ahmed Ali
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Ahmed Raza Khan
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Asad
To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles,
Daryabadi
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Hilali & Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
ClearQuran - God
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
ClearQuran - Allah
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Community - God
Before them, the people of Noah denied; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Community - Allah
Before them, the people of Noah denied; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Khattab
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,
Maududi
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
Mubarakpuri
Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Qaribullah & Darwish
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Saheeh International
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Sarwar
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Transliteration 2
kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi
Wahiduddin Khan
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
: