إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Ahmed Ali
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
Ahmed Raza Khan
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
Asad
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
Daryabadi
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
Hilali & Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
ClearQuran - God
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
ClearQuran - Allah
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
Community - God
None of them but denied the messengers, so My punishment was justified.
Community - Allah
None of them but denied the messengers, so My punishment was justified.
Khattab
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Maududi
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Mubarakpuri
Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.
Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Qarai
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
Qaribullah & Darwish
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Saheeh International
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Sarwar
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
Shakir
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
Transliteration
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Transliteration 2
in kullun illā kadhaba l-rusula faḥaqqa ʿiqābi
Wahiduddin Khan
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
: