وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
Ahmed Ali
And the levied Tair. They were all obedient to him.
Ahmed Raza Khan
And birds gathered together; they were all obedient to him.
Arberry
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
Asad
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them].
Daryabadi
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.
Hilali & Khan
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
ClearQuran - God
And the birds, gathered together. All obedient to him.
ClearQuran - Allah
And the birds, gathered together. All obedient to him.
Community - God
And the birds, flocking together—all obedient to him.
Community - Allah
And the birds, flocking together—all obedient to him.
Khattab
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.
Maududi
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.
Mubarakpuri
And (so did) the birds assembled, all obedient to him.
Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Qarai
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
Qaribullah & Darwish
and the birds, too, gathered each obedient to him.
Saheeh International
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Sarwar
We made the birds assemble around him in flocks.
Shakir
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Transliteration
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Transliteration 2
wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
Wahiduddin Khan
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).