بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Ahmed Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ahmed Raza Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Asad
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong.
Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
ClearQuran - God
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Community - God
Those who disbelieve are in arrogance and schism.
Community - Allah
Those who disbelieve are in arrogance and schism.
Khattab
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Mubarakpuri
Those who disbelieve are in false pride and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Qaribullah & Darwish
No, the unbelievers exalt in their division.
Saheeh International
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Transliteration 2
bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.