كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Ahmed Ali
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Ahmed Raza Khan
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Asad
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape!
Daryabadi
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
Hilali & Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
ClearQuran - God
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
ClearQuran - Allah
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
Community - God
How many generations before them did We destroy? They cried out when it was too late to escape.
Community - Allah
How many generations before them did We destroy? They cried out when it was too late to escape.
Khattab
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.
Maududi
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Mubarakpuri
How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
Qaribullah & Darwish
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
Saheeh International
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Sarwar
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Transliteration 2
kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
Wahiduddin Khan
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
: