وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Ahmed Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Ahmed Raza Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar!
Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
ClearQuran - God
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
ClearQuran - Allah
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
Community - God
And they marvel that a warner from among them came to them. The disbelievers said, “This is a lying sorcerer.”
Community - Allah
And they marvel that a warner from among them came to them. The disbelievers said, “This is a lying sorcerer.”
Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
Mubarakpuri
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Qaribullah & Darwish
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Saheeh International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Transliteration 2
waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun
Wahiduddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
: