فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Ahmed Ali
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):
Ahmed Raza Khan
Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
Arberry
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
Asad
he would say, “Verily, I have come to love the love of all that is good because I bear my Sustainer in mind!” [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command],
Daryabadi
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
Hilali & Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
ClearQuran - God
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
ClearQuran - Allah
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
Community - God
He said, “I have preferred the love of niceties over the remembrance of my Lord—until they disappeared behind the veil.
Community - Allah
He said, “I have preferred the love of niceties over the remembrance of my Lord—until they disappeared behind the veil.
Khattab
He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight.
Maududi
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,
Mubarakpuri
He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Qarai
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
Qaribullah & Darwish
he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
Saheeh International
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Sarwar
he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
Shakir
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Transliteration
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Transliteration 2
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
Wahiduddin Khan
he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
: