قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
Ahmed Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
Asad
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
ClearQuran - God
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Community - God
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Community - Allah
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Khattab
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Maududi
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Mubarakpuri
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Qarai
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
Saheeh International
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Transliteration 2
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
Wahiduddin Khan
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).