فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Ahmed Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ahmed Raza Khan
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Asad
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed,
Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Hilali & Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
ClearQuran - God
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
ClearQuran - Allah
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Community - God
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he wanted.
Community - Allah
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he wanted.
Khattab
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Mubarakpuri
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Qarai
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Qaribullah & Darwish
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Saheeh International
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Transliteration 2
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
Wahiduddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
: